你的位置:首頁全部小說現代言情›什麼文化水平
什麼文化水平 連載中

什麼文化水平

來源:google 作者:家菲薇 分類:現代言情

標籤: 朱麗葉 現代言情 羅密歐

中國人「能懂」的文學,就是世界級文學了?這不正說明它的局限性很大嗎?它只能在某一種文化中「被理解」,它只能在某一種文化語境中生存,無法成為全人類普遍的思想共識展開

《什麼文化水平》章節試讀:

中國人「能懂」的文學,就是世界級文學了?這不正說明它的局限性很大嗎?它只能在某一種文化中「被理解」,它只能在某一種文化語境中生存,無法成為全人類普遍的思想共識。
讀懂《羅密歐與朱麗葉》,用不用先去意大利生活十年?讀懂《哈姆雷特》,用不用先去丹麥生活十年?讀懂《高老頭》和《歐也妮葛朗台》用不用先學二十年法語,再到法國生活個三十年,然後徹底掌握「法式思維」?這不是開玩笑嘛?小說的本質是通過故事表達作者的思想,而不是靠什麼浮華的辭藻。
一本小說寫的好不好,不在於它的用詞,關鍵看它的故事傳達出了作者什麼樣的思想。
把紅樓夢在外國不受重視的原因歸結為不好翻譯,這個借口非常可笑。
舉個例子,莎士比亞的戲劇作品《羅密歐與朱麗葉》,可以逐字逐句,按照原文直接翻譯,但是也可以不按原文翻譯,而是進行藝術加工去改編,用更通俗的語言去講述這個故事,甚至可以直接做成一個兒童動畫片,只要把羅密歐與朱麗葉的故事講完整了,大家都會感嘆羅密歐與朱麗葉的悲慘命運,都對羅密歐與朱麗葉產生共情,不管讀者或者觀眾是什麼國籍,什麼信仰,什麼文化背景,什麼文化水平,只要是有着正常人類情感的人,只要是一個智力正常的人,都能明白這個故事講的是什麼,全人類都能明白,全人類都能產生觸動。
莎士比亞作品最重要的是思想,而不是莎士比亞的用詞措辭。
把莎士比亞的作品別說翻譯成其他國家的文字。
那些沒有看過原文的,哪怕看的是莎士比亞作品改編的兒童動畫片,也會對這個偉大作品產生共鳴。
偉大的文學作品,可以轉化成各種形式,比如電影,電視劇,話劇,動畫片,漫畫書,能夠以各種各樣的形式存在,不管用什麼形式,人物還是那些人物,故事是還是那個故事,思想還是那個思想,而不僅僅只能以「原文」的形式存在。
偉大的文學作品具有強大的生命力,哪怕不再是用文字的形式進行表述,哪怕變成了低齡兒童看的動畫片,它的偉大精神和思想仍然還在,肉體變了,但是偉大的靈魂還在。
更別說翻譯成其...

《什麼文化水平》章節目錄: